Zobrazit téma - Překladač do latiny

Překladač do latiny

Moderátoři: melkel, Viktorie, Knecht, Raiden, Wothan, Alexandr, Kain, Maršálek, Joe

Překladač do latiny

Příspěvekod Boza » stř 22. říj, 2008 20:37

Za poslední dobu jsem tu zaznamenal čtyři touch & go žádosti o překlady do latiny ve Společných tématech (byť se jedná o poptávku).

Pokud vládnete angličtinou, což je dnes věřím všeobecný středoškolský standard, tak se vám jistě šikne tohle:

http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Latin

A když už byl založen řečený hrad Kamenec, kníže Břetislav, než odtud odjel, pojav stranou Mutinu...

Uživatelský avatar
Boza
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
 
Příspěvky: 998
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Praha

Příspěvekod Rab » čtv 23. říj, 2008 8:23

Zřejmě si to někteří říkají mezi sebou, že se jim zde vždy dostane odpovědi aniž by sami hnuli mozkem :wink: A zde česko-latinský a latinsko český slovník: http://www.slovnik.cz/
Uživatelský avatar
Rab
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
 
Příspěvky: 955
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Libomyšl (Beroun)

Příspěvekod Alexandr » čtv 23. říj, 2008 17:48

Hehe, no hned jak jsem tohle viděl, tak mě napadlo, jak můžou asi vypadat překlady z tak primitivního jazyka, jako je angličtina, do tak složitého jazyka, jako je latina.... a vypadají přesně tak, jak jsem si myslel... :) naprosto katastrofálně. Opačně (ze složitého jazyka do jednoduchého) to často funguje docela přijatelně (proto je také lepší přes tyto internetové překladače překládat vždy do angličtiny), ale takhle nee.

Jinak když už jsme u latiny, zdaleka nejlepší latinsko-anglický slovník je
zde. Na těchto úžasných stránkách je i opačná kombinace, ale už ne tak úchvatná jako ta první.

Velmi užitečný latinsko-anglický, anglicko-latinský slovník je také tady. Má dvě výhody: 1) dá se stáhnout a nainstalovat do počítače (Windows i Linux), takže není problém s pomalostí či výpadky serverů (což se bohužel u Perseu občas stane a je to dost často na to, aby si toho člověk všiml), 2) překládá i z tvarů slov, tzn. nemusíte nutně zadat nominativ singuláru, případně infinitivní latinského slova, abyste dostali výsledek. Menší nevýhodou může být, že uživatelské rozhraní není pro člověka zvyklého na omalovánky a klikátka příliš příjemné.

Jinak, pokud překládáte z latiny častěji a používáte Firefox, tak jsem vytvořil vyhledávací pluginy pro FF, které umožní vyhledávat právě v latinsko-anglickém slovníku na Perseu a v latinsko-českém slovníku na www.slovnik.cz, kteroužto stránku již zmiňoval Rab. Je možné je získat zde.

Snad to pomůže.

Saša
Alexandr
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
 
Příspěvky: 176
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00

Příspěvekod Boza » čtv 23. říj, 2008 18:28

:oops: Vidíš, testoval jsem to na několika větách u kterých vím jak se řeknou jak latinsky tak česky, a nepřišlo mi to špatné. Akorát jsem si musel pohrát s tou anglickou verzí, aby nenastal lapsus hned na začátku. :)

Každopádně, tak či tak, latina je důležitá a lákavá, ale znalce člověk aby pohledal. Snad někomu takový větný překladač bude k užitku, nemluvě o slovnících.

A když už byl založen řečený hrad Kamenec, kníže Břetislav, než odtud odjel, pojav stranou Mutinu...

Uživatelský avatar
Boza
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
 
Příspěvky: 998
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Praha

Příspěvekod maser » čtv 23. říj, 2008 19:25

Překladače radši nepoužívat. Slovníky a překladače na netu mají jeden zásadní problém, nezobrazují celá slovíčka (např. chválí přeloží jen jako laudo, jenže v normálním DOBRÉM knižním slovníku jsou ještě další modifikace slova jako laudo, are, avi, atum) a bez nich překlad většinou není možný. Je to blbý příklad ale nic jinýho mě nenapadá. Nehledě na to, že překlady z latiny se nemůžou často dělat doslovné (což dělají ony překladače), ale potřebují ještě finální úpravu, proto je to tak těžký jazyk :)

Nejlepší kombinace pro studium latiny je:

Klosová, Markéta 2004: Vestibulum. Praktická učebnice latiny pro studující historických oborů, I. díl. Univerzita Karlova v Praze - Pedagogická fakulta, Praha

a

Kolektiv autorů 2000: Latinsko/ český slovník, Praha

I smrt před mužem často prchla! Heslo 310. československé stíhací perutě RAF, 1940


http://silva-nortica.blog.cz/

Uživatelský avatar
maser
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
 
Příspěvky: 309
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Jindř. Hradec

Příspěvekod sroub » úte 04. lis, 2008 0:14

Pokoušel sem se přeložit heslo jedný průzkumný jednotky a z těch výsledků zrovna moudrej nejsem. Asi umřu v nevědomosti :)

EDIT: to heslo zní: Sidus et sirmus, jestli někdo ví co to znamená, budu vděčnej za překlad

Non multi, sed multa

Uživatelský avatar
sroub
Občasný přispěvatel
Občasný přispěvatel
 
Příspěvky: 111
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: U Kladna

Příspěvekod Alexandr » stř 05. lis, 2008 11:12

Ahoj,

no, co by mohlo znamenat "sidus et sirmus", netuším. Nicméně zdá se mi velice pravděpodobné, že jsi to jen špatně přečetl a že to má být "fidus et firmus", což bych přeložil jako "věrný a stálý" :wink:

Čau
Saša
Alexandr
Stálý přispěvatel
Stálý přispěvatel
 
Příspěvky: 176
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00

Příspěvekod Radim Vaňousek » čtv 06. lis, 2008 17:13

"Sidus" je prý konstalace/hvězda


et Sirmus - > (In Hungary,Transilvania,Muntenia and Sirmia live the Roman-Vlachs)

Romanians were present in Transylvania in the 14th century. It is not even a matter of speculation; Pope Clement VI (1342 - 1352) wrote "Olachi Romani, commorantes in partibus Ungarie, Transilvanis, Ultralpines et Sirmus"

Takže bych to viděl něco jako "hvězda chánova / brodečáků" atp.

Nicméně je pravda, že některá F vypadají jako S. Stačí, když se podíváme, jak se píše Malešov ve starých spisech. Záměna je tedy pravděpodobná.
Radim Vaňousek
Občasný přispěvatel
Občasný přispěvatel
 
Příspěvky: 81
Registrován: čtv 01. led, 1970 1:00
Bydliště: Brodce


Zpět na Společná témata

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků